Transkrypcja zagranicznych aktów urodzenia dzieci a różnice w pisowni nazwiska (Ł vs L).

Pytanie z dnia 09 października

Dzień dobry, będziemy robić transkrypcję aktów urodzenia dzieci z systemu USA do Polskiego. Mam jako ojciec (matka USA) literę Ł w nazwisku. Pytanie czy zmieniać ją na L czy nie. W paszportach USA i aktach urodzenia, dzieci mają L. Czy transkrypcaja aktu urodzenia, jest równoznaczna z koniecznością posługiwania się polskimi dokumentami (dzieci są w USA) w przypadku przyjazdu do Polski. Dzieci 2,5 roku i 5 miesięcy.

Dzień dobry. Dziękuję za szczegółowe pytanie. Postaram się odpowiedzieć krok po kroku, opierając się na aktualnych przepisach polskiego prawa (Prawo o aktach stanu cywilnego oraz ustawa o obywatelstwie polskim). Zakładam, że jako ojciec posiadasz polskie obywatelstwo, co automatycznie nadaje je dzieciom urodzonym w USA (zasada ius sanguinis), niezależnie od obywatelstwa matki. Poniżej wyjaśnienie obu kwestii.1. Transkrypcja nazwiska z literą Ł – czy zmieniać na L?Nie ma obowiązku zmiany litery Ł na L w polskim akcie urodzenia uzyskanym w wyniku transkrypcji. Transkrypcja polega na wiernym przeniesieniu treści zagranicznego aktu (z USA), ale dane z amerykańskiego aktu (gdzie nazwisko jest zapisane jako L) mogą być dostosowane do polskich reguł pisowni, w tym z użyciem znaków diakrytycznych jak Ł. Jak to zrobić? Wraz z wnioskiem o transkrypcję złóż dodatkowy wniosek o dostosowanie pisowni do reguł polskiej ortografii lub wniosek o sprostowanie danych (na podstawie Twojego polskiego aktu urodzenia lub aktu małżeństwa rodziców dziecka). Urzędy stanu cywilnego (USC) zazwyczaj akceptują takie sprostowanie dla danych rodziców, a w konsekwencji – dla dziecka. Dzięki temu w polskim akcie zachowasz oryginalną polską pisownię nazwiska (z Ł), nawet jeśli w USA jest L. Bez takiego wniosku dane będą transkrybowane literalnie (z L), ale sprostowanie można dokonać później. Procedura transkrypcji krok po kroku (dla aktu z USA):Złóż wniosek w polskim konsulacie w USA (np. w Nowym Jorku lub Chicago, w zależności od miejsca zamieszkania) – osobiście po umówieniu wizyty w systemie e-konsulat.gov.pl lub listownie. Konsul prześle dokumenty do wybranego USC w Polsce (np. w miejscu Twojego zameldowania). Wymagane dokumenty: Oryginał amerykańskiego aktu urodzenia dziecka (z apostille), tłumaczenie przysięgłe na polski (lub poświadczone przez konsula), Twój polski akt urodzenia (lub dowód obywatelstwa), ewentualnie akt urodzenia matki (jeśli brak, transkrypcja i tak dojdzie, ale bez pełnych danych może być problem z PESEL-em i paszportem). Wypełnij wniosek o transkrypcję (do pobrania na gov.pl). Opłaty: 59 USD za transkrypcję + 24 USD za poświadczenie tłumaczenia (płać przelewem lub gotówką). Czas: Niezwłocznie po złożeniu (kilka tygodni do miesięcy, w zależności od USC). Polski odpis aktu odebrać możesz w konsulacie lub pocztą. Jeśli nazwisko dziecka w USA też ma L, podobnie – poproś o dostosowanie. Warto skonsultować się z konsulatem przed złożeniem, by uniknąć błędów.2. Czy transkrypcja oznacza konieczność używania polskich dokumentów przy przyjeździe do Polski?Nie, sama transkrypcja aktu urodzenia nie jest równoznaczna z obowiązkiem posługiwania się polskimi dokumentami (jak paszport czy dowód osobisty) podczas przyjazdu do Polski. Transkrypcja to jedynie rejestracja zagranicznego aktu w polskim systemie (co umożliwia nadanie numeru PESEL i wydanie polskiego paszportu dla dziecka), ale nie zmienia automatycznie zasad wjazdu. Jednak jako obywatele polscy (przez Ciebie), dzieci muszą używać polskiego dokumentu podróży do przekraczania granicy RP, niezależnie od transkrypcji – to wynika z zasady wyłączności obywatelstwa polskiego.Dlaczego polski paszport jest wymagany? Polscy obywatele (w tym dzieci) nie mogą wjeżdżać/wyjeżdżać z Polski na podstawie paszportu innego kraju (tu: USA), nawet jeśli Straż Graniczna potwierdzi polskie obywatelstwo. Użycie amerykańskiego paszportu może skutkować odmową wjazdu lub wyjazdu. Dla dzieci poniżej 12 lat (jak Twoje: 2,5 roku i 5 miesięcy) wystarcza polski paszport dla dziecka – nie potrzebują osobnego dowodu osobistego. Kiedy transkrypcja jest potrzebna? Jeśli planujecie wjazd do Polski, transkrypcja jest warunkiem koniecznym do wyrobienia polskiego paszportu dla dzieci (wraz z nadaniem PESEL). Bez niej nie wydadzą paszportu w konsulacie. Jeśli nie planujecie polskiego dokumentu (np. wjazd tylko na amerykańskim), transkrypcja nie jest obowiązkowa – ale ryzykujecie problemy na granicy, bo Straż Graniczna może zażądać polskiego paszportu. Praktyczne rady dla małych dzieci: Zgłoście się do konsulatu w USA po paszport – obecność obojga rodziców nie jest obowiązkowa (wystarczy jeden z dowodem pokrewieństwa). Dla wjazdu do UE/Schengen polski paszport jest jedynym rozwiązaniem. Jeśli dzieci mają podwójne obywatelstwo, w Polsce zawsze priorytet ma polskie. Jeśli masz dodatkowe szczegóły (np. stan USA, gdzie wydano akty), mogę pomóc sprecyzować. Polecam bezpośredni kontakt z polskim konsulatem (np. via e-konsulat) lub USC w Polsce. Powodzenia z procedurą – to ważny krok dla rodziny Pozdrawiam serdecznie. Adwokat Arkadiusz Malak

Odpowiedź nr 1 z dnia 9 października 2025 23:32 Zmodyfikowano dnia: 9 października 2025 23:32 Obejrzało: 0 osób

Czy uznajesz odpowiedź za pomocną?

Nie udało się wysłać odpowiedzi.

Podziękowałeś prawnikowi

Chcę dodać odpowiedź

Jeśli jesteś prawnikiem zaloguj się by odpowiedzieć temu klientowi
Jeśli Ty zadałeś to pytanie, możesz kontynuować kontakt z tym prawnikiem poprzez e-mail, który od nas otrzymałeś.